Бюро переводов с нотариальным заверением

К примеру, вы поехали учиться в другую страну и вам нужно предоставить диплом на их языке, тогда придется воспользоваться услугами бюро переводов с нотариальным заверением. Но оригинал все равно должен быть всегда с вами вместе с переведенной версией.
Бюро переводов с нотариальным заверением

Дело в том, что нотариус заверяет лишь подпись человека, осуществившего перевод. Именно по этой причине рекомендуется обращаться в бюро переводов заверение, где эти этапы осуществляются в одном месте, то есть нотариус уже знает переводчика, и не будет задавать вопросы. Переводу подлежит все даже текст на штампе, марках, наклейках и других элементах, которые присутствуют на документе. Можно сделать перевод с заверенной копии документа, это разрешается законом. Кроме физических лиц подобный перевод может потребоваться для юридических лиц (лицензии, патенты, сертификаты и др.)

Очень редко бывает, когда сам нотариус является переводчиком, по закону нужно знать язык в совершенстве. Не думайте, что такой перевод нужен только бизнесменам и другим персонам, простых граждан это тоже может коснуться, у всех есть свидетельство о браке, паспорт, свидетельство о смерти и диплом. В жизни всякое бывает, может вам нужно будет получить разрешение на управление автомобилем за рубежом, учиться или работать за пределами нашей страны.

Случаи, когда требуется нотариально заверенный перевод

Паспорт переводят при оформлении визы, при смене гражданства, при заключении брака с иностранным гражданином(-кой), оформление документов о наследстве, оформление миграционной карты и других обстоятельств. Допускается частичный перевод паспорта, но со всеми символами на переводимых страницах. Гражданам, проживающим в странах, которые раньше были республиками могучей СССР, теперь тоже нужно оформлять нотариальный перевод паспорта для въезда в Россию.

Читайте также:  Изменения пенсионной системы

Свидетельство о браке переводят чаще всего при разводе, когда один из супругов уезжает заграницу. Свидетельство о рождении переводят, к примеру, когда родители граждане России, а ребенок у них родился заграницей, и эта страна выдала свое свидетельство о рождении. Доверенность переводят, когда сам владелец не может выехать заграницу по разным причинам, и за него выезжает его представитель. Договоры переводят для предоставления их в таможенную службу, налоговую и другие инстанции зарубежного государства, что бы вести дела в этой стране. Апостиль (апостилирование).

Это процедура консульской легализации нотариально заверенного перевода. Требуется он или нет, рекомендуется заранее узнавать в тех органах, куда вы намереваетесь предоставить документы. В практике бюро перевода были случаи, когда одно и то же учебное заведение за рубежом требовало у одного студента, подающем документы на поступление, только лишь перевод без нотариального заверения, достаточна была печать учебного заведения в РФ, выдавшего диплом.

У другого, потребовали нотариально заверенный перевод. У третьего полный набор: перевод, нотариальное заверение и апостилирование. Рекомендуется сразу поставить апостиль на оригинал, и тогда уже не нужно будет проставлять его на копии и переводы, особенно актуально это при подаче документов в несколько мест. Но бывают случаи, когда требуются наличие оригинального штампа на копии или на нотариальном переводе. Есть документы, на которых нет физической возможности поставить штамп апостиль. Так, что ситуаций множество.

Читайте также:  Виза в Испанию – причины отказа

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *